![]() |
![]() |
|
| این وبلاگ در زمینه پیشبرد مهارتهای زبان انگلیسی آمریکائی فعالیت می کند |
|
با عرض سلام به همه خوانندگان عزیز در این قسمت نیز به ادامۀ داستان علی بابا و چهل دزد که توسط جاناتان اسکات در سال 1890 به انگلیسی ترجمه شد و از آنجا که رمان زیر به بریتیش است نه آمریکائی هر جا که لغتش مختص به بریتیش باشد تذکر داده ام و همچنین کلماتی که در عبارات قبلی معنی شده است را دیگر معنی نکرده ام. در بعضی موارد به علت زیبائی ترجمه کمی از ترجمه مقابله ای کناره گرفته ایم و این در مواردی بوده است که خواننده به راحتی ترجمه اصلی را متوجه می شده است. برای خواندن مطالب پیشین به آخر این پست به فهرست وبلاگ مراجعه کنید. مطلب به اینجا رسید که دزدها تصمیم گرفتند هر طور شده نفر دومی که رمز غار را پیدا کرده بود پیدا کنند و اما بقیه داستان. "I expected no less," said the captain, "from your fidelity to our cause: but, first of all, one of you who is bold, artful, and enterprising, must go into the town, disguised as a traveler and a stranger, to try if he can hear any talk of the strange death of the man whom we have killed, as he deserved; and endeavor to find out who he was, and where he lived. رئیس دزدان گفت: بنابر وفاداری ای که از شما نسبت به این موضوع سراغ دارم از شما کمتر از این انتظار نداشتم. قبل از همه، یکی از شما که بی باک و هنرمند و خوش فکر است باید به داخل شهر برود. و به عنوان یک مسافر و غریبه تغییر لباس دهد تا سعی کند ببیند آیا میتواند در مورد مرگ عجیب مردی که ما او را کشته ایم و حقش بود (که کشته شود) حرفهایی بشنود و کوشش کند که بفهمد او (مقتول) چه کسی بود و در کجا زندگی میکرد. لغات: enterprising: having the ability to think of new activities or ideas and make them work خوش فکر، کسی که در موارد مختلف بهترین تصمیم را می گیرد. حتما ادامه مطلب را بخوانید که۱۰ صفحه استادامه مطلب ![]() |
|
+ نوشته شده در
بیست و دوم بهمن 1385ساعت توسط سید مهدی توکل |
|
با عرض سلام خدمت شما دوستان عزیز نوشته امروز را به ترجمه دایلوگهای سخت فیلمهای زبان اصلی اختصاص میدهم.
1- I'd be obliged if you'd treat this matter as strictly confidential
خوشحال میشوم اگر با این موضوع به گونه کاملا محرمانه برخورد کنید.
لغات:
I'd be obliged if: used to make a polite request
|
|
+ نوشته شده در
چهارم بهمن 1385ساعت توسط سید مهدی توکل |
|
|
صفحه نخست پست الکترونیک آرشیو |
| درباره وبلاگ |
هر مطلبی که در این وبلاگ می بینید یا از کتابهای معتبر گرفته شده یا از چند نفر آمریکائی زبان که باهاشون دوست بودم پرسیده شده است خیالتان جمع باشد که ترجمه ها معادلها و همه مطالب کاملا رایج و درست و کاربردی هستند.
برای دیدن فهرست وبلاگ به لینک "فهرست نوشته های وبلاگ آموزش زبان آمریکائی" که در لیس پیوندهای روزانه آمده است مراجعه کنید. در خبر عنواني که در بالاي صفحه است عضو شوید تا از آخرین اخبار وبلاگ از طریق ایمیل باخبر شوید. |
| نوشته های پیشین |
|
فروردین 1387 اسفند 1386 دی 1386 مهر 1386 شهریور 1386 مرداد 1386 تیر 1386 اسفند 1385 بهمن 1385 دی 1385 آذر 1385 آبان 1385 مهر 1385 شهریور 1385 مرداد 1385 |
| آرشیو موضوعی |
|
مکالمات روزمره ترجمه مطبوعاتی ترجمه فیلم ترجمه متون دینی ترجمه متون دشوار شکلهای مختلف کلمه آموزش لغات تافل ترجمه داستان کلاسیک ترجمه داستان هزار و یک شب |
|
RSS
|