![]() |
![]() |
|
| این وبلاگ در زمینه پیشبرد مهارتهای زبان انگلیسی آمریکائی فعالیت می کند |
|
با عرض تبريك پيشاپيش به مناسبت ميلادت باسعاد امام زمان (عج) به مناسبت اين ايام شريف نوشته اين قسمت هم سفارشي است و حدود 21 صفحه ميباشد. حدود يك سال از تاسيس اين وبلاگ گذشته است و تا به حال از بازديد حدود 42000 نفر از دوستان و زبان آموزان ميگذرد. تجربيات بسياري آموختم و از نظرات سودمند شما بهره مند شدم. دعا كنيد كه همچنان بتوانم گامي هرچند كوتاه در راستاي اينگونه اطلاع رساني داشته باشم. كل اين عبارات را از روي علاقه اي كه به كارم داشتم تايپ كردم فقط لطف كنيد با پيامي هرچند كوتاه نظرات خود را بگوئيد. نوشتۀ این قسمت را اختصاص ميدهم به کلماتي كه در زبان آمريكائي تا حدي غير رسمي اند ولي بسيار پر کاربرد مي باشند. این گونه کلمات به مقدار بسیار زیاد در مجلات و گفتارهای روزمره و فیلمها موجود اند از این رو آشنائی با آنها تا حد قابل توجهی موجب برقراری ارتباط با این زبان خواهد شد. اين کلمات با رنگ زرد برجسته شده اند. توجه داشته باشيد كه اكثر اين كلمات فقط در زبان آمريكائي كاربرد دارند نه بريتيش
1- Go on, Bill, you tell 'em! بيل! ادامه بده، خودت بهشون بگو 2: Tell the kids I'll pick 'em up after school. به بچه ها بگو كه من بعد از مدرسه ميرم دنبالشون لغت: 'em: sometimes used as a short form of 'them' 3: We took the car in for a check, and it was A-OK. ما براي اينكه ماشين را چك كنيم برديمش داخل و (ديديم) كه كاملا روبراه بود. لغت: A-OK: in good condition 4: I need that money bad. خيلي به آن پول احتياج دارم. 5: How bad do you want it? (واقعا) چقدر دلت ميخواد كه اونو داشته باشي. bad: to a great or serious degree 6: I'm baking! دارم ميپزم 7: a baking hot day يك روز خيلي داغ لغت: baking: used to say that a person or place is very hot 8: I couldn't believe it! She went ballistic just because there were peas in her pasta. اصلا باورم نميشه او فقط به خاطر اينكه در ماكاروني اش نخود (سبز) بود ناگهان از كوره در رفت go ballistic: to suddenly become very angry 9: It's just a game. If you lose, big deal. اين فقط يك بازيه اگر هم باختيد مهم نيست 10: What's the big deal? It's only a birthday, not the end of the world. چرا اين قدر مهمش ميكني؟ اين فقط يك جشن تولده به آخر رسيدن دنيا كه نيست. 11: It's no big deal. Everybody forgets things sometimes. اصلا مهم نيست. هر كس (بالاخره) بعضي وقتها چيزهائي رو فراموش ميكنه لغت: big deal: used to say that you do not think something is as important as someone else thinks it is 12: That guy has one bitchin truck. اون مرده يك ماشين خيلي خوب داره. لغت: bitchin: very good 13: Again you use The chili in your food while you know for me it’s kind of blah. دوباره تو غذات فلفل استفاده كردي در حاليكه ميدونستي طعمش برام جالب نيست. لغت: blah: not having an interesting taste, appearance, character etc 14: The blankety-blank key is stuck! كليد فلان فلان شده گير كرده لغت: blankety-blank: used to show annoyance when you want to avoid swearing 15: Forget all that bullshit and listen to me! همه آن اراجیف را فراموش کن و به من گوش بده. 16: What he told me was a load of bullshit. تمام آنچه او به من گفت، (فقط) یک مشت اراجیف بود. لغت: bullshit: something that is stupid and completely untrue 17: Julie's arm is busted and she can't take care of herself. دست جولی شکسته است و او نمیتواند از خودش مواظبت کند لغت: busted: broken 18: He didn't look too tired, considering. او خیلی خسته به نظر نمی آید، اگر دقت کنی لغت: considering: used after you have given an opinion, to say that something is true in spite of a situation that makes it seem surprising 19: That's a bunch of crap! I never said that. اون یک مشت اراجیف است. من هرگز نگفتمش 20: He came out with a load of crap about how he'd tried to call me yesterday. او سر اینکه چقدر خسته شد تا بتونه دیروز به من تلفن بزنه یک مشت اراجیف جور کرد. 21: David's full of crap دیوید پر از اراجیف است (همیشه حرفهای بی خود و بی ارزش میزند) لغت: crap: something someone says that you think is completely wrong or untrue 22: That dirty critter bit my leg. اون جانور کثیف پایم را گاز گرفت لغت: critter: a creature, especially an animal 23: 'Why?' 'Cuz I said so چرا؟ چون من میگم. لغت: 'Cuz: a short form of 'because' 24: It's a damn shame he left her. واقعا موجب شرمساریه که اون زنش را ترک کرد. 25: There's not a damn thing you can do about it. در مورد اون قضیه اصلا هیچ کاری لازم نیست بکنی. لغت: damn: used to emphasize something negative: 26: He's a damn sight tougher than you or me. اون خیلی از من و تو پر طاقت تر است. (زمخت تر است) لغت: a damn sight more/better etc: a lot more, a lot better etc: 27: I'll do my damnedest to fix it, but I can't promise anything. نهایت سعیم را کردم تا درستش کنم ولی هیچ چیز را تضمین نمیکنم (قول نمیدهم که هیچ چیز دیگر خراب نشود) لغت: do/try your damnedest: to try very hard to do something: 28: The darn fool got lost on the way. اون احمق بی شعور، تو مسیرش گم شد. لغت: darn: used to emphasize how bad, stupid, unfair etc someone or something is. 29: Did they really? I'll be darned! اونها واقعا اون کار را کردند؟ خیلی تعجب میکنم. لغت: I'll be darned: used when you are surprised about something 30: Don't let that dimwit guy near my computer نذار اون آدم احمق نزدیک کامپوتر من بشه لغت: dimwit: a stupid person 31: Some ding-a-ling parked too close to us. یک بی شعور (ماشینش را) کاملا نزدیک ما پارک کرد. لغت: ding-a-ling: a stupid person 32: There's a fella outside who wants to see you. یک نفر بیرون است که میخواهد تو را ببیند لغت: fella: a man 33: He's been known to tell fibs اون به دروغ گفت (چاخان کردن) مشهوره لغت: fib: a small unimportant lie 34: We'll share it on a fifty-fifty basis. نصف نصف اون رو (پول سهام غیره) تقسیم کردیم (نصف نصف شریک شدیم). 35: We went fifty-fifty on a new TV set برای خرید آن دستگاه تلویزیون هر کدام نصف پولش را دادیم. 36: The movie was kind of freaky. اون فیلم کمی عجیب غریب بود. لغت: freaky: strange or unusual and a bit frightening 37: I can't open the frigging door نمیتونم اون در لعنتی را باز کنم. لغت: frigging: used to emphasize something you are saying when you are angry, annoyed etc 38: the dirty bath has some icky black stuff between it’s tiles. اون حموم کثیف بین کاشیهاش کلی کثافت وجود داره. لغت: icky: very unpleasant, especially to look at, taste, or feel 39: No way will we be finished by five o'clock. هرگز تا ساعت 5 کارمون تموم نمیشه. لغت: No way: used to emphasize that you will not agree or be able to do something 40: I'd offer to help, only I'm really busy just now. اگر الان واقعا سرم شلوغ نبود پیشنهاد میکردم که کمک (شان) کنم. لغت: only: used like 'but' to give the reason why something is not possible 41: Stacey gets pissy if we tease her. اگر استیسی رو اذیت کنی حسابی بد خلق میشه. لغت: pissy: angry or annoyed and treating people badly 42: How was the party?' so-so.' فیلم چطور بود؟ بدک نبود (متوسط بود) لغت: so-so: neither very good nor very bad 43: I'm stoked about getting a new car. خیلی از گرفتن یک ماشین نو خوشحالم. لغت: stoked: very pleased and excited 44: They paid about sixty-nine thou for it. حدود 69 هزار تا برای اون پرداخت کردند لغت: thou : a thousand or a thousandth 45: Jane is such a together person. جین انسان معقولی است. 46: You'll have to be a bit more together when you have kids. وقتی که دیگر بچه داری باید کمی کمی معقول تر باشی. لغت: together: someone who is together is confident, thinks clearly, and does things in a sensible organized way 47: There's some cheese in the fridge and that's about it. فقط مقداری پنیر در یخچال هست. لغت: that's about it: used to say that there is nothing else available 48: That's the most we can offer you, I'm afraid. این نهایت چیزی است که میتوانیم به شما ارائه دهیم. متاسفم لغت: I'm afraid: used to politely tell someone something that may annoy, upset, or disappoint them 49: Can I have the sports section?' 'Yeah, go ahead, I've read it آیا میتوانم بخش ورزشی را داشته باشم (بخوانم) بله برو بگیر من آن را خوانده ام لغت: go ahead: used to tell someone they can do something: 50: You're getting me all confused من را داری کاملا گیج میکنی لغت: all: very 51: I don't know why you keep chasing her around. She's not all that. نمیدونم چرا هی داری اون رو این اطراف تعقیب میکنی. اون اصلا این طورها که فکر میکنی هم قشنگ نیست. لغت: She's not all that: used to say that someone or something is not very attractive or desirable. 52: Thanks for mailing those letters, you're an angel. از پست کردن آن نامه ها تشکر میکنم تو واقعا یک فرشته (نجات) هستی. 53: I'm just going for a cup of coffee. Shall I bring you one while I'm at it? دارم میرم یک فنجان قهوه بخورم. آیا وقتی مشغول این کارم برای تو هم یکی بیاورم لغت: while I'm/you're etc at it: used to suggest that someone should do something while they are doing something else 54: Do me a favor and get off my back! لطفی به من کن و دست از سرم بر دار. 55: Maybe the only way to get him off my back is to tell him the truth شاید تنها راه برای اینکه دست از سرم بردارد این است که واقعیت را به او بگویم. لغت: get (somebody) off somebody's back: to stop annoying someone with a lot of questions, criticisms etc or to make someone stop annoying you in this way 56: Fresh milk beats powdered milk any time. شیر تازه همیشه شیر خشک را کنار میزند (شیر خشک به پای آن نمیرسد). لغت: beat: to be much better and more enjoyable than something else 57: you've made your bed and you must lie on it تو خودت باید تاوان کارت را پس دهی. (تو خودت باید جوابگوی کارهایت باشی) لغت: used to say that you must accept the results of your actions, even if they are bad 58: I must beg to differ on this point. من کاملا با این نکته مخالفم لغت: I beg to differ: used to say firmly that you do not agree with something that has been said: 59: We'd best be getting back. باید برگردیم لغت: had best :ought to 60: I still don't want him to go but maybe it's for the best. نمیخواهم که او برود ولی شاید این (برای او) بهترین راه باشد. لغت: be for the best: used to say that a particular event may seem bad now, but might have a good result later: 61: I bet you she won't come. باهات شرط میبندم که او نمیآد. |