تبليغاتX
آموزش زبان انگلیسی آمریکائی - ترجمه دايلوگهاي دشوار فيلمها قسمت اول
این وبلاگ در زمینه پیشبرد مهارتهای زبان انگلیسی آمریکائی فعالیت می کند




عضو شويد تا از طريق ايميل از آپديت وبلاگ با خبر شويد.

 

همانطور كه قول داده بودم نوشته امروزم مربوط به ترجمع بعضي از دايلوگهاي موجود در فيلمهاي زبان آمريكائي است.

1- He makes you laughf your head off.

از خنده روده برت مي كند

لغات:

laugh your head off: informal to laugh very loudly : با صداي بلند خنديدن

 

2- The bastards have us cornered.

نامردها (پدر سوخته ها) ما رو توي منگنه گذاشتند.

3- I don’t mean to sound ungreatful, but …

منظورم اين نيست كه از زحمات شما قدرداني نكنم ولي ....

توضيحات:

يعني منظورم از بيان اين مسئله عدم قدرشناسي من از زحمات شما نيست ولي ...

به يك مثال ديگر در اين رابطه توجه فرمائيد:

I don’t mean it like it sounds.

اينطور كه فكر مي كني (به نظر مي آيد ) نيست . منظوري ندارم

3- What has drawn you to this?

چه چيزي شما را درگير اين جريان كرده؟

4- I am terribly sorry, but that has nothing to do whit me.

خيلي متاسفم ولي من هيچ دخالتي نداشتم.

به مثالي ديگر در اين رابطه دقت كنيد:

What happened to your brother has nothing to do whit me.

اتفاقي كه براي برادرتان افتاد به من هيچ ارتباطي ندارد (من دخالت نداشتم).

5- Don’t brown nose.

چاپلوسي نكن (تملق نكن).

لغات:

Brown-nose: verb informal to try to make someone in authority like you by being very nice to them - used in order to show disapproval  تملق كردن

توضيحات:

مترادف غير رسمي تر آن عبارت جمله ذيل مي باشد:

Don’t be an apple polisher.

6- I’ll be damned.

باورم نميشه.

توضيحات:

اين عبارت معمولا در زمان ديدن چيزي بكار مي رود كه براي شما بسيار تعجب آور و ناباورانه مي باشد.

7- What gotten into you?

چي شده؟

توضيحات:

اين عبارت به عنوان اعتراض از مرتكب شدن يك عمل غير منطقي كه از فرد انتظار نميرفته است بكار برده مي شود به چند مثال ديگر توجه كنيد:

What is eating you?

از چي ناراحتي؟

Whit is in you?

چته؟ ناراحتيت (دردت) چيه؟

8- You are hopeless. I wash my hands of you.

تو آمدم نااميدي هستي (نميشه روت حساب كرد) من كه ديگه با تو كاري ندارم.

 

9- Do you want it refill?

ميل داريد دوباره برايتان (پرش) كنم

10- The position has been filled.

ببخشيد يك نفر استخدام شد. (ديگه جاي خالي براي شما نداريم )

11- I have my job on the line. (my job is on the line).

شغلم در خطر است .

توضيحات:

در هنگام بحث درباره موضوعي خاص با بيان عبارت فوق اين مسئله را تاكيد ميكنيد كه ممكن است در اين ارتباط شغلتان را از دست بدهيد.

 

12- Let me get this off my chest.

بزار حرم دلم را (عقده دلمو) برايت باز كنم.

13- I want you to turn in the man who did it to the police.

.از شما مي خواهم اون مردي كه اين كار را انجام داده به پليس معرفي كنيد

لغات:

turn somebody in : to tell the police who or where a criminal is به پليس معرفي كردن

توضيحات:

به دو مثال ديگر توجه كنيد:

 Jhon’s wife finally turned him in.

زن جان بالاخره اونو به پليس معرفي كرد.

I don’t want to turn your ass in , Don’t concern.

ناراحت نباش تصميم ندارم تن لشتو به پليس معرفي كنم.

14- I have been trying to get him all day.

از صبح تا حالا دام دنبالش مي گردم.

15- Don’t play that whit me.

با من يكي فيلم بازي نكن (سر منو گول نزن)

توضيحات:

به چند مترادف ديگر توجه كنيد:

Don’t give me that song and dance.

Don’t make a fool of me.

16- I want to press charges.

من مي خوام شكايت كنم.

توضيحات:

معمولا اين عبارت در مراكز قانوني (اداره پليس يا دادگستري) جهت اعلان شكايت از شخص يا سازماني مطرح مي شود.

17- your behavior is quite out of line. That’s the end. Shape up , or ship out.

رفتارت ديگر قابل تحمل نيست (از حد خودت خارج شدي) ديگه تمام شد يا خودت را درست كن يا از اينجا برو بيرون.

18- Behave yourself; I have a reputation to protect.

مواظب رفتارت باش. من اينجا آبرو دارم.

لغات:

Reputation: the opinion that people have about someone or something because of what has happened in the past آبرو اعتبار

 

19- Stop picking on me.

اينقدر سر به سرم نذار.

لغات:

pick on somebody/something: to behave in an unfair way to someone, for example by blaming them or criticizing them unfairly سر به سر گذاشتن طعنه زدن انتقاد بيجا كردن

 

20- I think he made one jump to much.

فكر ميكنم خيلي بلند پروازي كرد.

 

به زودی منتظر روزي ديگر با مطالب متنوع ديگر باشيد انشاء الله




هم اكنون عضو شويد تا از طريق ايميل از آپديت وبلاگ با خبر شويد.

    
.
+ نوشته شده در  بیست و دوم مرداد 1385ساعت   توسط سید مهدی توکل | 
 
صفحه نخست
پست الکترونیک
آرشیو
درباره وبلاگ
هر مطلبی که در این وبلاگ می بینید یا از کتابهای معتبر گرفته شده یا از چند نفر آمریکائی زبان که باهاشون دوست بودم پرسیده شده است خیالتان جمع باشد که ترجمه ها معادلها و همه مطالب کاملا رایج و درست و کاربردی هستند.
برای دیدن فهرست وبلاگ به لینک "فهرست نوشته های وبلاگ آموزش زبان آمریکائی" که در لیس پیوندهای روزانه آمده است مراجعه کنید.
در خبر عنواني که در بالاي صفحه است عضو شوید تا از آخرین اخبار وبلاگ از طریق ایمیل باخبر شوید.

نوشته های پیشین
فروردین 1387
اسفند 1386
دی 1386
مهر 1386
شهریور 1386
مرداد 1386
تیر 1386
اسفند 1385
بهمن 1385
دی 1385
آذر 1385
آبان 1385
مهر 1385
شهریور 1385
مرداد 1385
آرشیو موضوعی
مکالمات روزمره
ترجمه مطبوعاتی
ترجمه فیلم
ترجمه متون دینی
ترجمه متون دشوار
شکلهای مختلف کلمه
آموزش لغات تافل
ترجمه داستان کلاسیک
ترجمه داستان هزار و یک شب
پیوندها
نکاتی جالب در مورد زبان انگلیسی
انگلیسی یعنی این !!!
رقص پروانه ها (ترجمه متنهاي شاعرانه)
ترجمه مطبوعاتی
فوق لیسانس مترجمی زبان انگلیسی
سوالات زبان انگلیسی
مترجم نوپا
ادبیات انگلیسی
زبان انگلیسی اسوه علم
آموزش زبان رضا
زبان آموزان
تالار آموزش زبان انگليسي
آموزش انگلیسی سعید
مترجمي زبان دانشگاه زنجان
آموزش زبان انگليسي پروين
روشهای یادگیری زبان انگلیسی
دستيار آموزش انگليسي
اصول یادگیری تدریس و ترجمه زبان انگلیسی
اخبار پزشكي انگليسي
آموزش زبان براي ايرانيان
مترجمي زبان دانشگاه پيام نور
انجمن زبان ناحيه 2 مشهد
سايت تخصصي ترجمه
Open Learning Center
ENGLISH AND IMAGERY
ضرب المثل های انگلیسی
 

 RSS

POWERED BY
BLOGFA.COM

طراح قالب
دیجیتال کیوان